T.H.X Fansub

正面上我啊!

[天香字幕社&MGRT&夜鶯工作室][編舟記]

发布 由 于 十一月 9, 2013 在 2013.11, 天香字幕社, 日劇日影 | 5 评论

官網:http://fune-amu.com

編舟記海報

大家好,PO主又來作死發片了【。
這部其實是之前在群上聊天的時候聽人提到,瞭解了一下原作之後覺得很有意思,
(但是(因為錢都花去買塑料片了所以)囊中羞澀買單行本略吃力),
於是發現有電影就盤算著來做做看。
本來的預定是讓BB幫忙租片,不巧他最近回國。
在此感謝被我抱大腿(滾)的MGRT爽快答應幫忙,不然這片可能就真做不成了。
關於片名呢,其實查了WIKI得知這部在灣灣是譯成《啟航吧!編舟計畫》……
但是我們一致覺得這名字太……中二……所以棄了。
在香港上映的時候標題是《字裡人間》,其實挺不錯,但感覺又少原標題的那種Feel。
所以最後還是決定用直譯《編舟記》就好。

老實說,翻譯難度比想像中的大。
畢竟是以編辭典為題材,本身有些地方就比較文縐縐,
加上還涉及一些語法,及中日兩種語言間一些無法完全轉換的詞義,
翻的時候實在覺得自己還太嫩,挑戰這種簡直不自量力【死
不過不管怎麼樣,做都做了,那就這樣吧。
或許有些地方翻得不是很到位,可能本應有更好的譯法但是沒能想到,
這些只好請大家多多包涵。

那麼,祝看得開心。

1080P下載地址:

花園 極影 漫遊

附網盤下載地址:http://pan.baidu.com/s/1nC42L

5 条评论

  1. 头像
    G24DOG 2013 年 11 月 12 日

    嘛 其實我覺得港版的《字裡人間》很符合這部片的意思

    • 千草未萌
      千草未萌 2013 年 11 月 12 日

      這個只能說每個人感覺不同了。
      我是覺得這標題人情味重了些,原題則更側重於表現編辭典這撥人十幾年如一日的堅持。
      當然,字裡人間這個譯名也確實是很棒。

      • 头像
        G24DOG 2013 年 11 月 12 日

        嘻嘻 這部片的題目就已經吸引人出看內容了 XDD

        • 千草未萌
          千草未萌 2013 年 11 月 13 日

          那是,我那天聽人在群上說起就很想看了w

  2. 头像
    Naomi 2013 年 11 月 9 日

    我来留个爪咩哈哈哈哈哈 虽然很有难度,但是做得很满足~ 真想像认真君一头扎死在书堆里。

留言

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注